Boekvertalingen en AI

Een tijdje geleden werd ik benaderd door Sam van Gentevoort van Fairlingo. Hij vroeg me of ik wel eens werkte met boekvertalingen (amper) en of ik hem wilde interviewen over het proces hiervan. Extra interessant is dat ze werken met AI om de vertalingen te realiseren. Ik ben heel benieuwd wat jullie ervan vinden.

veel groeten van Esther

Hoe verschilt het vertalen van een boek van andere vertaalprojecten?
Het vertalen van een boek vergt diepgaande kennis van de culturele context, literaire stijl en nuances van de brontaal. In tegenstelling tot zakelijke documenten of websites, waar de focus vaak ligt op het
overbrengen van specifieke informatie, draait het bij boeken om het behouden van de emotionele impact en artistieke waarde van het origineel.

Welke uitdagingen komen jullie vaak tegen bij het vertalen van boeken?
Bij het vertalen van boeken kunnen verschillende uitdagingen ontstaan, zoals het behouden van de stem en stijl van de auteur, het omgaan met culturele verwijzingen die mogelijk niet rechtstreeks
vertaalbaar zijn, en het vertalen van poëtische of literaire elementen. We werken nauw samen met ervaren vertalers die gespecialiseerd zijn in literaire vertalingen en die bekend zijn met deze
uitdagingen. Daarnaast is er vaak overleg tussen vertalers en de auteurs of uitgevers om ervoor te zorgen dat de vertaling trouw blijft aan het origineel.

Hoe selecteren jullie de juiste vertalers voor boeken?
Bij het selecteren van vertalers voor boeken letten we niet alleen op hun taalkundige vaardigheden, maar ook op hun affiniteit met het genre en hun begrip van de specifieke culturele en literaire
elementen die in het boek voorkomen. We streven ernaar vertalers toe te wijzen die niet alleen bekwaam zijn in de brontaal en doeltaal, maar ook gepassioneerd zijn over het behoud van de
essentie van het boek tijdens het vertaalproces.

Waarom is culturele sensitiviteit belangrijk bij het vertalen van boeken?
Culturele sensitiviteit is van cruciaal belang bij het vertalen van boeken, vooral omdat boeken vaak diep geworteld zijn in de cultuur en geschiedenis van hun oorsprong. Onze vertalers zijn zich zeer
bewust van deze gevoeligheden en nemen de nodige stappen om ervoor te zorgen dat culturele nuances en referenties behouden blijven in de vertaling, zodat het boek zijn oorspronkelijke impact
behoudt voor lezers in de doeltaal.

Hoe behouden jullie de stem en stijl van de auteur tijdens het vertalen?
Het behouden van de stem en stijl van de auteur is essentieel bij het vertalen van een boek om de authenticiteit en het karakter van het origineel te behouden. Onze vertalers streven ernaar de unieke
stem van de auteur te respecteren en te behouden, terwijl ze tegelijkertijd rekening houden met de verwachtingen van de doelgroep en de normen van de doeltaal.

Kunnen jullie voorbeelden geven van boeken die moeilijk waren om te vertalen?
Sommige boeken kunnen bijzonder uitdagend zijn om te vertalen vanwege complexe thema’s, taalgrappen of unieke culturele elementen. Denk aan poëtische werken, historische romans met specifieke terminologi of boeken die diep geworteld zijn in een specifieke cultuur. In dergelijke gevallen werken onze vertalers nauw samen met de auteurs en uitgevers om ervoor te zorgen dat de vertaling recht doet aan het origineel.

Hoe voldoen jullie aan de verwachtingen van zowel de auteur als de lezers in de doeltaal?
Het is van het grootste belang dat de vertaling van een boek voldoet aan de verwachtingen van zowel de auteur als de lezers in de doeltaal. Daarom zorgen we voor open communicatie tussen vertalers, auteurs en uitgevers gedurende het hele vertaalproces, waarbij feedback en suggesties worden uitgewisseld om ervoor te zorgen dat de vertaling de gewenste impact heeft en trouw blijft aan het origineel.

Hoe gaan jullie in het AI-tijdperk om met vertalingen?
We zien dat AI-vertalingen groeien, maar ze vormen nog steeds een klein deel van ons totale werk. Niet elke boekvertaling is geschikt voor AI-vertaling, vooral omdat dit sterk afhangt van de schrijfstijl en de complexiteit van de tekst. Daarom maken we vaak een proefvertaling om te beoordelen of AI een goede optie is voor een specifiek project. Als we tijdens deze proefvertaling merken dat de AI moeite heeft met bepaalde nuances of literaire elementen, kiezen we ervoor om de vertaling volledig door een menselijke vertaler te laten doen. Hierdoor kunnen we garanderen dat de vertaling trouw blijft aan het origineel en de kwaliteit behouden blijft. Op deze manier kunnen we flexibel inspelen op de specifieke eisen van elk project en altijd de beste vertaaloplossing bieden aan onze klanten.

Wat zijn de voordelen van het gebruik van AI bij vertalingen?
Het gebruik van AI-vertaaltechnologie biedt verschillende voordelen. Vertalen met AI versnelt ten eerste het vertaalproces aanzienlijk, waardoor we sneller kunnen leveren dan traditionele methoden. Bovendien helpt het om de kosten te verlagen, waardoor onze klanten kunnen profiteren van een uitstekende prijs-kwaliteitverhouding. En laten we de consistentie niet vergeten; AI-vertalingen zijn consistent en nauwkeurig, wat essentieel is voor professionele vertalingen.

Hoe combineren jullie AI met menselijke expertise voor optimale vertaalresultaten? 
Hoewel AI-vertalingen snel en kosteneffectief zijn, hebben ze soms moeite met nuances en contextuele betekenissen. Menselijke vertalers kunnen deze fijnere aspecten begrijpen en ervoor zorgen dat de vertaling natuurlijk en vloeiend klinkt. Door AI te combineren met menselijke expertise kunnen we dus de nauwkeurigheid en kwaliteit van de vertaling verder verbeteren.

Zijn er uitdagingen verbonden aan het gebruik van AI in vertalingen?
Zeker, een belangrijke uitdaging bij het gebruik van AI in vertalingen is het trainen van AI-modellen om menselijke taal volledig te begrijpen. Hoewel AI voortdurend evolueert en steeds geavanceerder wordt, zijn er nog steeds beperkingen waarmee we te maken hebben. Het begrijpen van nuances, contextuele betekenissen en culturele referenties blijft een complexe taak voor AI, en het vereist voortdurende inspanningen en verbeteringen om deze uitdagingen aan te pakken.

Hoe zien jullie de toekomst van vertalingen met behulp van AI?
We geloven dat de toekomst van vertalingen met behulp van AI veelbelovend voor een deel van de vertalingen. Met voortdurende innovaties en ontwikkelingen op het gebied van AI-technologieën kunnen we steeds betere vertaalresultaten bereiken, wat resulteert in snellere, nauwkeurigere en kostenefficiëntere vertaaldiensten voor onze klanten.

Hebben jullie nog laatste gedachten over vertalen met AI die jullie willen delen?
Bij Fairlingo geloven we dat het vertalen samen met AI de toekomst is van vertalingen, gezien de hoge adoptiesnelheid bij veel mensen. Het biedt snelheid en consistentie, terwijl het tegelijkertijd deels de menselijke expertise benut om de kwaliteit en nauwkeurigheid te waarborgen. De grootste uitdaging wordt waarschijnlijk als samenleving om AI ook te laten bijdragen aan de brede welvaart. AI kan de efficiency en het kennisniveau verhogen maar het risico bestaat dat deze voordelen te niet worden gedaan door de negatieve effecten. Waardoor er per saldo nauwelijks sprake is van vooruitgang voor de samenleving in zijn geheel. De mogelijke negatieve effecten van AI zijn dat het de ongelijkheid verder kan laten groeien en de milieu impact. Daarnaast wordt echte creativiteit belangrijker wat dat is juist waar mensen nog altijd in uitblinken. De vraag rijst of dat de komende tijd ook erkend en beloond gaat worden. Gezien de verwachtingen op de beurs en waarderingen gaan de AI bedrijven de prijzen waarschijnlijk fors verhogen om de financiële verwachtingen waar te maken. Een vergelijkbare trend zie je bijvoorbeeld bij de streamingdiensten. Ons doel is het creëren van een gezonde balans tussen deze voordelen en nadelen.

 

Bedankt Sam voor de antwoorden!

Laat een reactie achter

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

De waardering van droomvalleiuitgeverij.nl bij WebwinkelKeur Reviews is 9.7/10 gebaseerd op 160 reviews.
Scroll naar boven